Cingapura ou Singapura?
Esse é um tema ainda polêmico. O único país de língua portuguesa que usa C para escrever o nome dessa cidade-país é o Brasil.
O acordo ortográfico que tenta unificar a grafia e regras entre os países que tem no português a língua mãe, na teoria, obrigaria a mudança de C para S no nome da cidade-país, que assim passaria de Cingapura para Singapura.
Mas há uma corrente, que parece majoritária, opondo-se a essas unificações no quesito nome. Não estamos alterando a grafia de uma palavra simples, mas de um nome próprio.
O que seria de uma senhora chamada de Cingapura? Teria que mudar o nome para Singapura apenas porque o Brasil assinou um acordo ortográfico?
Certo é que o país é conhecido e reconhecido historicamente no Brasil como Cingapura, e assim, optamos por usar a grafia Cingapura em nosso guia. Essa tem sido a mesma opção feita pelo escritório estatal de divulgação turística de Cingapura, o Singapore Tourism Board, dos órgãos de relações exteriores do Brasil, além de grande parte da imprensa nacional.
Até simpatizamos com a grafia Singapura, já que guarda uma relação histórica com a criação desse país, já que “singa” quer dizer leão e “pura” quer dizer cidade em malaio. A região era conhecida como Singapura (Cidade do Leão na tradução do malaio para o português) antes da chegada dos colonizadores ingleses. Leia mais em “Um pouco de história”.
O Oscar do blog Mauoscar chegou a fazer uma consulta a Academia Brasileira de Letras (ABL), que respondeu que são aceitas ambas as grafias. A própria ABL tem um artigo dedicado a essa dúvida.
Mas não importa como você deseja chamá-la: Cingapura, Singapura, Singapur como na versão espanhola ou mesmo por Singapore como o próprio país se nomeia, certo é que essa cidade-estado tem tudo para te surpreender como destino turístico!
Leia mais sobre essa polêmica:
- No blog Mauoscar.
- No blog De Outro Mundo.
- Na Academia Brasileira de Letras.